だいぶ回復したけどまだ所々体が痛いって英語でなんて言うの?

筋トレ数日後、大体の部位は筋肉痛が和らいできたけど、まだ節々が痛い場合に使うフレーズです。

ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2021/06/27 17:13
date icon
good icon

0

pv icon

431

回答
  • "I'm still a bit sore here and there."

    play icon

  • "I'm still a little sore in places."

    play icon

- "I'm still a bit sore here and there." 「まだあちこちで体が痛い」・「まだあちこち痛みがある」
"I'm still" 「まだ」
"a bit sore" 「少し痛い」・「少し痛みがある」
"here and there" 「あちこち」

- "I'm still a little sore in places." 「まだ所々体が痛い」

"I'm feeling pretty good but I'm still a bit sore in places." 「だいぶ回復したけどまだ所々体が痛い」
"I'm feeling pretty good" 「だいぶ回復したけど」
回答
  • Even though I've recovered considerably, my body still hurts here and there.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「だいぶ」=「considerably」
「回復した」=「recovered」
「けど」=「even though」
「まだ」=「still」
「所々」=「here and there」
「体が痛い」=「body hurts」

このフレーズはネイティブがよく使う表現だと思います。

主語は自分ですので、代名詞の「I」=「私は」と「my body」=「私の体」を使います。日本語では「私の」がなくても良いですが、英語でなかったらおかしいです。

因みに、「considerably」の代わりに「substantially」もよく言われると思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

431

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:431

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら