優しくしてねって英語でなんて言うの?

弟と遊びたいけどまだ力加減がわからない2歳のお姉ちゃんに、「痛いから優しくしてね」「強くしないで優しくしてね」の時に言いたいです。
default user icon
enuji sanさん
2017/04/27 15:26
date icon
good icon

27

pv icon

16769

回答
  • Can you be gentle to your little brother, please ?

    play icon

★【頼む時の公式】=Can you--, please ? です。その場で何度も「やさしくね、やさしくね」などのように言いたいときは、(お姉ちゃんが、弟の頭を撫でようとしている時など)“gently, please” と何度も言ってあげてよいと思います。 ★gentle は、gentlemanのイメージですね。優しい感じ、穏やかな感じです。この場合は、逆は rough な感じだと思います。マッサージなどで、もっと圧を弱くしてほしい時も、 Can you do it more gently, please? と頼めばよいですね。 ★【言語的感覚ポイント】日本人は、『please=丁寧』という紐づけが強いため、『家族間や子供相手の時など、丁寧に話す必要がない時は付けなくてもよい 』と誤解しがちですが、 “please” は『頼む時』には相手が誰でもつけなけばなりません。(イギリスではアメリカよりもその感覚がより強いようです☺) (例)Can you speak English? → 英語が話せるかどうかを聞かれている   Can you speak English, please? →英語を話してみて、と頼まれています
回答
  • be kind because it hurts

    play icon

「優しくね」と言いたいときは be kind を使います。 また、ご質問頂いた表現は、以下のように英訳できます。 「痛いから優しくしてね」=be kind because it hurts. 「強くしないで優しくしてね」=be kind, be gentle. (丁寧に) 是非参考にしてみてください。
good icon

27

pv icon

16769

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:16769

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら