I started playing the piano when I was 6 years old, but I stopped playing the piano when I was 12 years old.
Recently, I restarted playing the piano again.
この表現で合っていますか。もっと良い表現があれば教えてください。
I started playing piano when I was 6 but stopped when I was 12, and lately I've started playing again
書かれた文章は問題なく通じますね。
playing the pianoを最初に言うなら、
stopped, started playing againだけで短縮して言ったら
相手がstopped playing the piano, started playing the piano againで理解しますね。
また、restarted playing the piano againじゃなく、started playing the piano againと言います。
againと言う意味はrestartにもう含まれているからですね。
ご参考になれば幸いです!
I started playing the piano when I was 6 years old, but I stopped when I was 12. Recently, I started playing the piano again
少し添削しました。
I started playing the piano when I was 6 years old, but I stopped when I was 12.
Recently, I started playing the piano again.の方がスムーズです。
前半では 6 years old を言っているので、後半では 12 だけで十分です。
restarted の re = again 、そして後半で again を言っているので、意味がダブっています。
I started playing the piano at age 6, but stopped when I was 12. I recently started playing again もいいと思います。トピックがピアノなので I started playing again だけでも意味が通じます。