冷凍ピザの付け合わせにcrispsを出されたり、また別の日はサラダが欲しいと言うと、今日の料理にはサラダは合わないと言われ、ホストファミリーの食生活が自分に合わなかった、はどう表現しますか?
ご質問ありがとうございます。
「ホストファミリーの食生活は自分に合わなかったです」は英訳すれば、「My eating lifestyle did not match those of my host family.」になります。
まず、「My eating lifestyle 」は「私の食生活」という意味です。そして、「did not match」は「合わなかったです」を表します。最後に「those of my host family」は「ホストファミリーの(食生活)」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「ホストファミリー」=「host family」
「食生活」=「eating habits」
「自分に」=「to me」
「合わなかったです」=「didn't match up」
上記の「食生活」=「eating habits」はちょっと難しいです。なぜなら「食生活」を直訳すれば、「eating lifestyle」となりますが、結構不自然です。なので、「eating habits」=「食べ物の習慣」の方がふさわしいです。
後は「my host family's」の後では「eating habits」も言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。