ホストファミリーの食生活は自分に合わなかったですって英語でなんて言うの?

冷凍ピザの付け合わせにcrispsを出されたり、また別の日はサラダが欲しいと言うと、今日の料理にはサラダは合わないと言われ、ホストファミリーの食生活が自分に合わなかった、はどう表現しますか?
default user icon
Shokoさん
2021/06/28 10:57
date icon
good icon

0

pv icon

171

回答
  • My eating lifestyle did not match those of my host family.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「ホストファミリーの食生活は自分に合わなかったです」は英訳すれば、「My eating lifestyle did not match those of my host family.」になります。

まず、「My eating lifestyle 」は「私の食生活」という意味です。そして、「did not match」は「合わなかったです」を表します。最後に「those of my host family」は「ホストファミリーの(食生活)」という意味です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • My eating habits didn't match up with my host family's.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「ホストファミリー」=「host family」
「食生活」=「eating habits」
「自分に」=「to me」
「合わなかったです」=「didn't match up」

上記の「食生活」=「eating habits」はちょっと難しいです。なぜなら「食生活」を直訳すれば、「eating lifestyle」となりますが、結構不自然です。なので、「eating habits」=「食べ物の習慣」の方がふさわしいです。

後は「my host family's」の後では「eating habits」も言っても構いません。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

171

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:171

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら