Please tell me the train section so I can calculate the transportation fees.
Please tell me the train station names where you plan to get on and off so I can calculate the transportation fees.
「交通費を計算したいので、区間を教えて」は英訳すれば、「Please tell me the train section so I can calculate the transportation fees.」になります。
もしかして、「train section」と言っても、通じられない可能性ありますので、下記の英文の方が使ってみてください。
「Please tell me the train station names where you plan to get on and off so I can calculate the transportation fees.」
「train station names where you plan to get on and off」(利用する予定の電車の駅名、どこで乗っどこで降りるか)という部分は分かりやすいなので、通じられるはずです。
ご参考になれば幸いです。
Tell me the routes you used so I can calculate the transit fare.
「交通費を計算したいので、区間を教えて」は英語で「Tell me the routes you used so I can calculate the transit fare.」と言います。交通費を計算する時は大体電車ですので「routes」より「trains」でも伝わると思います。
高橋さんは交通費を計算したいと聞きましたので、後でメールで区間を教えてください。
I heard that Mr. Takahashi wants to calculate your transit fare, so email him the routes you used.
Could you tell me the stations you used for the fare calculation?
Could you tell me the stations you used for the fare calculation?
(料金計算のために、利用された駅名を教えていただけますか?)
Could you tell me...? は非常に丁寧な依頼表現です。
Please tell me the departure and arrival stations.
(出発駅と到着駅を教えてください。)