お金は天からいくらでも降ってくるものではない。無駄遣いをなるべく控えなさい。って英語でなんて言うの?

お金の使い道を学習してほしい
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/06 00:04
date icon
good icon

5

pv icon

4421

回答
  • Money doesn't grow on trees. Don't waste your money.

    play icon

  • Money doesn't fall out the sky. Avoid spending too much money

    play icon

お金は天から降ってくるものではない、とは
日本語ではよく聞く表現でほかには
湧いて出てくるものではないとか言ったりもしますが、
英語で一番よく聞く表現はMoney doesn't grow on trees. かなあと思います。

Money doesn't grow on trees.
お金は木になるものではない。という表現です。

それでも
Money doesn't fall out the sky.
お金は天から降ってはこない。

もなくはない表現だと思います。
ただ2つは少し戒めとしてのニュアンスが変わってきてしまいます。

英語で
Money doesn't grow on trees.
というとき、そこには勝手に湧いてくるものではないので大事にしなさい、
というニュアンスで


Money doesn't fall out the sky.
というとき、そこには待っていてもそこには落ちてこないので
自分でアクションを起こしてつかみに行け、
というニュアンス。

お金を大事にしなさい、という文脈で使うのであれば
木にはならないよ、という意味の
Money doesn't grow on trees.

のほうがあっているのかなあとは感じました。

おっしゃるとおり、お金は無駄遣いせずに大事にしたいものです。
回答
  • You’re not rolling in dough. Be more careful about how you spend money.

    play icon

「rolling in dough」や「rolling in the dough」は英語のスラングの表現です。「dough」は「money」(お金)の色々な言い方の一つです。それで、「rolling in the dough」は「プールをお金でいっぱいにしてそのお金たっぷりのプールに泳げるほどお金がいっぱいあるし、無駄遣いしても問題ない」と言う意味です。そのうえ、そうではない場合は「not rolling in dough」と言います。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

4421

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4421

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら