回答
-
Money doesn't grow on trees. Don't waste your money.
-
Money doesn't fall out the sky. Avoid spending too much money
お金は天から降ってくるものではない、とは
日本語ではよく聞く表現でほかには
湧いて出てくるものではないとか言ったりもしますが、
英語で一番よく聞く表現はMoney doesn't grow on trees. かなあと思います。
Money doesn't grow on trees.
お金は木になるものではない。という表現です。
それでも
Money doesn't fall out the sky.
お金は天から降ってはこない。
もなくはない表現だと思います。
ただ2つは少し戒めとしてのニュアンスが変わってきてしまいます。
英語で
Money doesn't grow on trees.
というとき、そこには勝手に湧いてくるものではないので大事にしなさい、
というニュアンスで
Money doesn't fall out the sky.
というとき、そこには待っていてもそこには落ちてこないので
自分でアクションを起こしてつかみに行け、
というニュアンス。
お金を大事にしなさい、という文脈で使うのであれば
木にはならないよ、という意味の
Money doesn't grow on trees.
のほうがあっているのかなあとは感じました。
おっしゃるとおり、お金は無駄遣いせずに大事にしたいものです。
回答
-
You’re not rolling in dough. Be more careful about how you spend money.
「rolling in dough」や「rolling in the dough」は英語のスラングの表現です。「dough」は「money」(お金)の色々な言い方の一つです。それで、「rolling in the dough」は「プールをお金でいっぱいにしてそのお金たっぷりのプールに泳げるほどお金がいっぱいあるし、無駄遣いしても問題ない」と言う意味です。そのうえ、そうではない場合は「not rolling in dough」と言います。