You can't just change it off the top of your head.
You can't change it with just an idea.
ご質問ありがとうございます。
まず、「思いつきで」は off the top of your head というイディオムを使うことができます。
You can't just change it off the top of your head.
「思いつきで、あなたは(それを)変更してはいけない」
または、with just an idea「ただの考えで」「思いつきで」を使って
You can't change it with just an idea.
「(あなたは)ただの思いつきで、(それを)変更してはいけない」
ご参考になれば幸いです。
「思いつきで変更しちゃだめ」は英訳すれば、「Don't change at the slightest suggestion.」になります。
まず、「Don't change」は「変更しちゃだめ」という意味です。
そして、「at the slightest suggestion」は「思いつきで」を表します。「slightest」は「僅か」を表します。このシチュエーションで、この英単語は適切だと思います。もっと自然な言い方になります。
また「よく考えてから変更する」は英訳すれば、「Change after carefully thinking about it.」になります。
ご参考になれば幸いです。
Don't change it on a whim.
on a whim は「思いつきで」「気まぐれに」「衝動的に」という意味を持つ、便利なイディオムです。深く考えずに何かを行うことを指します。
例文:
We just decided on the plan. Don't change it on a whim.
(計画は決まったばかりだ。思いつきで変更しないで。)