「怒られることは私を悲しくさせる」を動名詞を主語にして作りたいです。Being angry makes me sad. →受動態表現が伝わりますか?Being angeredはおかしいでしょうか?英語では「怒られる」表現することが少なく、またangryよりもscoldの方が適切という情報も見ました。もしangryを使うならbeing angryに受動態の意味があるのかどうかを知りたいです。
最初の言い方は、To be scolded は、怒られることと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、be scolded は、怒られることと言う意味として使われています。例えば、I hate to be scolded by other people. は、他の人に怒られることが嫌いですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To have someone become angry at me は、誰かに怒られることと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、become angry は、怒られることと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Being scolded makes me sad.
『叱られることは、私を悲しくさせます。』
scold は、親や教師、上司など、目上の人が目下の人を叱る、というニュアンスを含みます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
scold:叱る、𠮟る
reprimand:𠮟責する、正式に罰する(よりフォーマルな類義語)