無塩せきウインナーって英語でなんて言うの?

お店で無塩せきウインナーを売っているんですが、こっちは普通のウインナー、こっちは無塩せきウインナーと外国の方が買うときに分かるようお伝えしたい場合、どのように言えば伝わりますか?
default user icon
315さん
2021/07/02 11:35
date icon
good icon

1

pv icon

216

回答
  • uncured wieners

    play icon

「無塩せきウインナー」は英語で
uncured wieners
と言います。その反対は cured です。

例:
These wieners are cured, but these ones are not.
「こちらのウインナーは遠漬(普通のウインナー)ですが、こちらはそうでない(無塩せき)です」

These sausages have been cured, but these ones haven't.
「こちらは塩漬されたソーセージですが、こちらはされていません」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

216

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:216

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら