ーShe didn't feel like going out.
「彼女は出かける気分ではなかった」
ーShe didn't seem to be in the mood to go out.
「彼女は出かける気分ではなかったようだ」
例:
My sister and I were supposed to go out together, but she didn't feel like it, so I ended up going out by myself.
「妹と私は一緒に出かける予定だったが、妹は出かける気分ではなかったので、結局一人で出かけることにした」
be supposed to 「〜することになっている・〜するはずである」
to end up ~ing で「結局〜になる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「She wasn't in the mood to go out.」「She didn't feel like going out.」
=「彼女は外出する気分じゃなかったです。」
(例文)She wasn't in the mood to go out, so I went alone.
(訳)彼女は外出する気分じゃなかったので私は一人で行きました。
(例文)I went alone because she didn't feel like going out.
(訳)彼女は外出する気分じゃなかったので私は一人で行きました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
She didn't feel like going out.
She wasn't in the mood to go out.
feel like ~ingとbe in the mood to Vは
「~する気分だ」の訳語としてよく使われる表現です。
あとは、一番シンプルには
She didn't want to go out.
「彼女は出たがらなかった」
のように言っても良いですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)