昨日はあんなとこで会ってびっくりだったねーって英語でなんて言うの?

家から遠くのカフェでママ友とばったり!まさかこんな場所で!
お互いにびっくり!
翌日学校お迎えの時に
「昨日はあんなとこでばったり会ってびっくりだったね~」
または
「昨日はあんなとこで会ってびっくりだったよー!よく行くの~?」
ほぼ一緒のようですが、ニュアンスとしては
・お互いびっくりだったよね!
・私、びっくりしちゃったー!
の違いをどう言い表すのでしょうか!?
female user icon
kyokoさん
2021/07/07 01:50
date icon
good icon

0

pv icon

204

回答
  • I was so surprised that we ran into each other yesterday

    play icon

  • I was taken by surprise yesterday when we ran into each other

    play icon

最初の言い方は、I was so surprised that we ran into each other yesterday は、昨日は偶然あんなとこで会ってびっくりだったねーと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、so surprised は、びっくりだったねと言う意味として使われています。ran into each other は、偶然あんなとこで会ってと言う意味として使われていました。


二つ目の言い方は、I was taken by surprise yesterday when we ran into each other は、昨日はあんなとこで会ってびっくりだったねーと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、taken by surprise は、びっくりだったねと言う意味として使われていました。


お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

0

pv icon

204

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:204

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら