ご質問ありがとうございます。
「貫かれる」は辞書的に訳すと、pierceとかpenetrateになります。そして、I hate being penetrated/pierced by liesに訳せます。この文章は文法的に正しいですが、自然な言い方だとあまり言えないと思いますので、上記の英文の二つを提案しています。「duped」は騙されたという意味で「嘘で騙されるのが嫌い」みたいな文になります。
ご参考いただければ幸いです。
I hate it when people stick to a lie.
"stick to" は**「〜に固執する、〜を固く守る」という意味があります。つまり、「嘘を固く守り続ける」**というニュアンスを表現できます。
I hate it when people keep their lies going.
"keep... going" は**「〜を続ける」という意味です。「嘘(の状態)をそのまま続けさせる」**ことが嫌いだ、に近い表現です。