「It's not raining as hard as it was.」や「The rain is not coming down as hard as it was.」はどちらも「雨が以前ほど強く降っていない」という意味で、土砂降りから少し弱くなった雨の状態を表現したい場合に適しています。
ここで、「as hard as it was」(前ほど強くない)という比較表現がキーとなっており、物事の程度が以前と比べて弱まってきたことを示しています。また、「It's」か「The rain is」を用いるかによって微妙にニュアンスが異なります。「It's」を用いた場合は雨全体の強弱を示すのに対し、「The rain is」の方を用いた場合、雨の頻度や降り続けている程度に焦点を当てる傾向があります。
次のように、場面によっては表現を変えることができます。
- "The rain has eased off a bit."(雨が少し落ち着いた)
- "The rainfall is less intense than before."(雨の強さが以前より弱まっている)
また、「to rain」や「to come down」の代わりに具体的なイメージを伴ったフレーズを用いることも可能です。たとえば、「to pour down」を使ってみると、雨が「注ぐ」ように降るという強いイメージを表現できます。
ご参考まで!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
It's not raining as hard as it was.
とすると、「雨が[弱まって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/125099/)きた。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
let up 弱まる
rain 雨
shower にわか雨
参考になれば幸いです。
The rain has eased up a bit.
『雨が少し(勢いが)和らいできました。』
ease up:「(雨や風などが)弱まる」「和らぐ」という意味です。
a bit(少し)を加えることで、「完全に止んだわけではない」という意図が伝わります。
The rain is starting to let up slightly.
『雨がわずかに(勢いを)弱め始めています。