I just want to people to be thankful for the extra work I do.
I would rather the company be thankful instead of complaining.
この場合、次のような言い方はいかがでしょうか?
ーI just want to people to be thankful for the extra work I do.
「余分な仕事をやっていることに感謝してもらいたいよ」
extra work で「余分な仕事・残業」
ーI would rather the company be thankful instead of complaining.
「会社には文句を言う代わりにむしろ感謝して欲しいくらいだよ」
would rather で「むしろ〜したい」
to complain で「不平を言う・愚痴をこぼす」
ご参考まで!
They should be grateful to us!
『彼らは私たちに感謝すべきだ!』
(「感謝して欲しいくらいだ」という強いニュアンスが伝わります。)
Our company tells us to reduce overtime every month, but no one wants to work overtime; in fact, they should be grateful to us for doing it!
『会社は毎月残業を減らせと言いますが、誰も好き好んで残業しているわけじゃありません。実際には、残業している私たちに感謝して欲しいくらいです!』