純粋な気持ちって英語でなんて言うの?
演奏を聴いて感想として、こんな時代だからこそ...
「あなたが心から人々を幸せにしたいという純粋な気持ちが伝わってきます。」と言いたです。
回答
-
My honest feelings
-
My real feelings
最初の言い方は、My honest feelings は、私の純粋な気持ちと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、honest は、純粋なと言う意味として使われています。feelings は、気持ちと言う意味として使われていました。例えば、These are my honest feelings right now. は、今の私の純粋な気持ちですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、My real feelings は、私の純粋な気持ちと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、real は、純粋と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^