ご質問ありがとうございます。
この場合に英語で「当たり屋」みたいな言葉はないと思いますが、「当たる」とか「ぶつかる」の英語(bump into, run into)の後にon purpose (わざと)をつけると同じようなことが伝わります。そして、shove offはもっと暴力的な行為です。
例文:I ran into her on purpose.「女性にわざと当たった。』
ご参考いただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
bump into ~ on purpose
「わざと~にぶつかる」
と表現できます。
He bumps into women on purpose.
「彼は女性にわざとぶつかる→当たり屋だ」
のようにも表現できますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
someone who deliberately bumps into people 「わざと人にぶつかる人」
deliberately (わざと、意図的に)
「故意に」という意味で、たまたまではなく、ぶつかる意図があることを強調できます。on purpose(意図的に)というフレーズに置き換えることもできます。
bumps into (~にぶつかる)
bump は「軽くぶつかる、ドンと当たる」というニュアンスです。
ぶつかり方がもっと激しい場合は runs into や collides with も使えますが、この文脈では bump が自然です。