私がAさん(女性)に連絡を取ろうかなーと言ったら、彼に「Aさんとコンタクトを取らないで」と言われました。私、Aさんちょっと怪しい存在だと思っていたので、「私がAさんとコンタクトを取ったらあなたにとって何か都合が悪い事でもあるの?」と言いたいんです。
最初の言い方は、Is there something that is inconvenient with you? は、あなたに何か都合悪い事でもあるの?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、inconvenient は、都合悪い事と言う意味として使われています。with you は、あなたにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Is there something that is unfortunate for you? は、何か都合悪い事でもあるの?と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、unfortunate は、都合悪い事と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^