ーYou snitched on me to the teacher, didn't you?
「私のこと先生にチクったでしょ?」
to snitch on .. で「…をチクる・告げ口する」
ーYou're such a tattle tale!
「お前って本当に告げ口屋だな!」
a tattle tale で「告げ口をする人・告げ口屋」
ご参考まで!
「Snitch」は、他人の正当でない行動やルール違反を権威ある人(ここでは先生)に報告するという意味を持つ口語表現です。したがって、「You snitched on me to the teacher, didn't you?」は、「友達に先生にチクったべ?」と訳すことができます。
また、「tattle」という言葉も同様の意味で使われます。従って、「友達に先生にチクったべ?」は、「You tattled on me to the teacher, didn't you?」とも言えます。
ただし、「snitch」や「tattle」はいずれも軽蔑的な意味を含む言葉で、その行為を非難していることを示しています。