He was being scolded by his boss and I feel bad for him.
He was being scolded by his boss and I feel pitiable for him.
最初の言い方は、He was being scolded by his boss and I feel bad for him. は、親方に怒られて可哀想だと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、being scolded は、怒られてと言う意味として使われています。his boss は、親方と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、He was being scolded by his boss and I feel pitiable for him. は、親方に怒られて可哀想だと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、feel pitiable は、可哀想だと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I feel sorry for him because his boss constantly scolds him.
It's a pity the foreman is always yelling at him.
I feel sorry for him because his boss constantly scolds him. (彼の上司が常に彼を叱るので、彼が可哀想に思えます。)
"I feel sorry for him" は「彼が可哀想に思う」「同情する」という気持ちを伝える最も一般的な表現です。 "scold" は「叱責する」「小言を言う」という意味です。constantly は「絶えず」「いつも」という意味で、「いつも怒られている」ニュアンスを表現できます。