世界的な部材不足の状況下において、
日頃から半導体の供給に関してご尽力を頂き、心からありがとうございます。
と伝えたいです。ちなみにこの後はクレームが続きます。
First of all, we are grateful for your effort and support under the circumstances of global chip shortages.
First of all, we are grateful for your effort and support from the bottom of my heart
We are grateful from the bottom of our heart for your effort
最初の言い方は、First of all, we are grateful for your effort and support from the bottom of my heart は、ご尽力に心から感謝してますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、we are grateful は、感謝してますと言う意味として使われています。support from the bottom of my heart は、心からと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、We are grateful from the bottom of our heart for your effort は、ご尽力に心から感謝してますと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、for your effort は、ご尽力と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
We sincerely appreciate all your efforts and support in ensuring the supply of semiconductors, especially given the ongoing global shortages. Your continued dedication is invaluable to us, and we truly thank you for that.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
We sincerely appreciate all your efforts and support in ensuring the supply of semiconductors, especially given the ongoing global shortages. Your continued dedication is invaluable to us, and we truly thank you for that.
とすると、『世界的な[部材](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20344/)不足の状況下において、日頃から半導体の供給に関してご尽力を頂き、心からありがとうございます。』となります。
参考になれば幸いです。