「酷く失望した」の「酷く」は直訳的に「terribly」になりますが、
ニュアンス的に「terribly」は「残念ながら」と言う意味で使われていて(例えばI'm terribly sorry to tell you~, )
extremelyの方が、最上級のガッカリと憤り、呆れるほど失望した、と言う意味を伝えると思います。
I was extremely disappointed=酷く失望した
I was extremely disappointed by your behavior=あなたのやったこと・行動に酷く失望した
100%あなたの過失で事故に巻き込んだにも関わらず、謝罪が一切ないことに酷く失望した
Even though I was involved in the accident 100% due to your negligence, you did not apologize even once (謝罪が一切ない). I was extremely disappointed by you
ご参考になれば幸いです。