ご質問ありがとうございます。
「けっこう前の映画だね」は英語で「It was a movie from quite a while ago.」と言えます。
「結構前」は英語で「quite a while ago」と言います。
例えば、結構前に大学卒業した場合、「I graduated from university quite a while ago.」と言えます。
また、会話も英語にしましょう。
「最後に映画館で観たのはなに?」「What was the last movie you saw in theaters?」
「インターステラーだよ。」「Interstellar」
「結構前の映画だね。」「It was a movie from quite a while ago」
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーThat movie is quite old, isn't it?
「その映画は結構古いよね?」
ーThat movie goes quite a ways back, doesn't it?
「その映画は結構古いよね?」
例:
A: What's the last movie you saw at the movie theatre?
「最後に映画館で見た映画は何?」
B: It was Interstellar.
「インターステラー」
A: That movie is quite old, isn't it?
「その映画、結構古いよね?」
ご参考まで!
・quite an old movie
「けっこう前の映画(古い映画)」という意味です。quite を使うことで「思ったより前だね」「なかなかの年月が経っているね」というニュアンスを自然に加えることができます。
・came out
映画が「公開された」という意味の句動詞です。a long time ago と組み合わせることで、「公開されてから随分経つね」という、時間経過に焦点を当てた言い方ができます。
・classic
もし「けっこう前だけど、今でも評価が高い名作だね」とポジティブに言いたいなら、It's already a classic. と言うこともあります。