ご質問ありがとうございます。
Sato様のI want to prepare earlier than a week nextを日本語に訳したら「次は1週間より早く準備したい」にすると思います。ですので、上記の回答にちょっと違う英文を提案しています。
そして、nextの位置に対しては最初か最後かどっちでもいいです。
ご参考いただければ幸いです。
I'd like to be prepared for my test one week in advance.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI’d like to be ready a week ahead of time.
「1週間前には準備ができているようにしたい」
ーI'd like to be prepared for my test one week in advance.
「1週間前にテストの準備ができているようにしたい」
a week ahead of time や one week in advance を使って表現できます。
ご参考まで!
Next time, I want to start preparing a week earlier.
I'd like to be ready a week ahead of schedule next time.
・Next time
next の位置ですが、文の最初に「Next time,」と置くのが分かりやすいです。これで「次は」「次回は」という前提をはっきりと示すことができます。
・A week earlier
「1週間早く」という意味です。prepare earlier than a week と言うと「1週間(という期間)よりも早く」という少し不思議な意味に聞こえてしまうことがあるので、a week earlier(今より1週間早く)とするのがスムーズです。