「この幸せは永遠に続くのよ。」って英語でなんて言うの?

「この幸せが続きますように」という言い回しはよく見ます。
そうではなく、タイトルのような断定的な表現を知りたいです。
断定的にしている理由としては「心からパートナーを愛している。これほど愛する人と共にいられるのだから、永遠に幸せが続くに決まっている。」という強い思いが込められています。
(英語でこのようなニュアンスを含んだ言い回しはあるのでしょうか?)
default user icon
Gyさん
2021/07/19 22:44
date icon
good icon

1

pv icon

276

回答
  • This happiness is going to continue forever.

    play icon

  • This happiness is never going to end.

    play icon

最初の言い方は、This happiness is going to continue forever. は、この幸せは永遠に続くのよ。と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、This happiness は、この幸せはと言う意味として使われています。going to continue は、続くのよと言う意味として使われていました。forever は、永遠にと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、This happiness is never going to end. は、この幸せはずっと終わらないと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、This happiness は、この幸せはと言う意味として使われていました。never going to end は、ずっと終わらないと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

276

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:276

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら