I wanted to see Shohei Otani’s wonderful performance more!
tomokoさん、こんにちは。
お尋ねの大谷選手に関する表現ですが、
「活躍」という箇所が、英訳しにくかったかもしれませんね。
今回は、
Shohei Otani’s wonderful performance
と表現できます。
もしこれが、「今のチームで活躍したい」と言いたければ、
I want to be successful in my current team.
と言うことも出来ます。
つまり、「活躍」に対する完璧な単語を求めるというよりも
文脈に合わせて適切な英単語を使う、という方向性です。
英語が出来る人でも、言いたい全ての日本語に対して当てはまる
ありとあらゆる英単語を知ることは物理的に不可能ですので、
当サイトにご質問なさる前に、ご自分なりの回答を準備されると
かなり良い練習になります。
その上で、ご自分で書かれたものを当サイトに投稿して
頂ければ、我々の方で添削も可能です。
是非ご活用ください。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
I wish I could have seen more of Ohtani’s big plays.
・Play a bigger role / Big plays
「活躍する」を直訳するのは難しいですが、試合を動かすような「大きな役割を果たす」や「ビッグプレイを見せる」という表現を使うと、スポーツでの大活躍というニュアンスがうまく伝わります。
・I wanted to see... / I wish I could have seen...
「〜を見たかった(けれど見られなかった)」という残念な気持ちを込める時に使います。特に後者は「見られたら良かったのになあ」という強い未練を表すのにぴったりです。