ニキビができたり、肌荒れしたり、体が異常を示しているが、倒れたり、入院したりはしていない状態を交通の信号にかけて「黄色信号」などと表現したりします。
英語でも同じように表現するのでしょうか?
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
最初の言い方は、My body is sending out caution signals due to stress は、ストレスで体が黄色信号の注意シグナルを示していると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、caution signals は、注意シグナルと言う意味として使われています。due to stress は、ストレスでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、My body is sending out warning signals due to stress は、ストレスで体が黄色信号(注意)を示していると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、warning signals は、注意と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI've been stressed out lately, so my body is telling me to slow down.
「ここのところストレスで体が黄色信号を出している」
my body is telling me to slow down.「私の体が減速しろと言っている」
黄色信号でも減速するので、このような言い方もできますよ。
ご参考まで!