ストレスで体が黄色信号を示しているって英語でなんて言うの?

ニキビができたり、肌荒れしたり、体が異常を示しているが、倒れたり、入院したりはしていない状態を交通の信号にかけて「黄色信号」などと表現したりします。
英語でも同じように表現するのでしょうか?

ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2021/07/26 00:19
date icon
good icon

1

pv icon

107

回答
  • My body is sending out caution signals due to stress

    play icon

  • My body is sending out warning signals due to stress

    play icon

最初の言い方は、My body is sending out caution signals due to stress は、ストレスで体が黄色信号の注意シグナルを示していると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、caution signals は、注意シグナルと言う意味として使われています。due to stress は、ストレスでと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、My body is sending out warning signals due to stress は、ストレスで体が黄色信号(注意)を示していると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、warning signals は、注意と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

107

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:107

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら