入口で「荷物をもってきました」と「荷物を持ってきたけど、どこで下ろします」を英語で何と言いますか?
ご質問ありがとうございます。
最初は「荷物をもってきました」は英語で「I brought my suitcase.」と言えます。
英語で主語はとても大事なので、誰の荷物と分かるように「my」とか「your」とか、付けた方が良いです。自分の荷物でしたら、「my」は結構です。
また、「どこで下ろします」は英訳すれば、「Where should I drop it off?」と言えます。
最終的な英文は「I brought my suitcase. Where should I drop it off?」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「荷物」=「luggage」
「持ってきたけど」=「(I've) brought」
「どこで」=「where」
「下ろします」=「put (it/them)」
この表現は荷物の数によって、使い方がちょっと違います。
複数の場合では代名詞の「it」は「them」となります。「luggage」はそのままに言えます。
因みに、「I've」は「I have」の短縮形なので、どっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。