ご質問ありがとうございます。
「どうせなら」は英語で「if given the choice」と言います。「if possible」も言いますが、「if given the choice」はこのような状況ではよく使われると思います。
「if possible」の場合では、「If possible, I'd like to go to the mall today.」=「どうせなら今日はショッピングモールに行きたい」のような状況で使います。
例文:
I suddenly had three consecutive days off, but if given the choice, I would have wanted these days off after I had gotten my second shot next week.
突然3連休を取得したんだけど、どうせら来週の2回目のワクチン接種後に連休を取りたかったよ
ご参考になれば幸いです。
If I'm going to have a long weekend, I wish it could have been after I get my second vaccine next week
I had 3 days off without much notice.
突然3連休を取得したんだけど
「突然」は直訳的にsuddenlyになりますが、I suddenly had 3 days offはちょっと不自然に聞こえますね。例えば出社するのは大体9時だったら、当日8:59に勝手に1秒で決めて有給を取るみたいなイメージになるからです。
また、普段週末休みで、祝日とかで金曜や月曜を休みと言う場合、英語でよくlong weekendと言う表現を使います。例えばI had a long weekend without much noticeと言います。
「どうせなら」の訳語は下記のようなパターンになります
if you do it, do it well
どうせやるなら上手にやれ。
If I'm going to have a day off, I wish it could have been after I get my second vaccine next week
どうせなら来週の2回目のワクチン接種後に連休を取りたかったよ。
I wish it could have been〜と言う表現は、「どこか久しぶりにいけたのに!という願い」が含まれていますね。
ご参考になれば幸いです。