ご質問ありがとうございます。
「夢の途中で」は英語で「halfway through a dream」と言えます。
夢 → dream
途中で → halfway through
また、「洋服を作りたいんですけどそこに夢の途中でを入れたいんです!」を英訳すれば、「I want to make western-styled clothes, but it's just halfway through a dream」になります。
ご参考になれば幸いです。
"夢の途中で"
- Its still a dream (in the making)
- It is still but a dream
洋服を作りたいんですけどそこに夢の途中を入れたいんです!
- I want to make clothes.
-> I want to make clothes but its still a dream in the making.
-> I want to make clothes but it is still but a dream.