家系ラーメンって英語でなんて言うの? 外国人はラーメンが人気なのですが、家系ラーメンって英語でなんて説明したら良いんでしょうか。。日本人相手なら家系で通じても外国人には通じないし、なんて説明したら良いの?
回答
Iekei ramen
名前はそのままでいいと思います。
説明はこのようにするのはいかがでしょうか。
Iekei, or house style ramen, is a style of ramen with fatty pork-soy-sauce flavored soup with thick flat noodles.
「家系、またはハウス・スタイルラーメンは、脂肪が多い豚骨醤油味のスープに太く平たい麺が入っている、ラーメンの系統のことです。」
回答
(the) affiliated/chain ramen house(s) originating from Yoshimura-ya Ramen (house) in Yokohama
Yoshimura-ya Ramen affiliated/chain house(s)
私もラーメン好きなので色々とラーメンを食べ歩きますが、先日ちょうどこの「家系ラーメン」を説明する機会(せざるを得ない機会?笑)があり、1番目のように表現しました。
「家系」を理解していないと難しい表現ですが、逆に家系=吉村屋が元祖というのがわかっていれば、1番目のような表現方法になると思います(と思って先日表現しました。)
affiliate が 系 に値しますので、affiliated ramen (noodle) houseで「~系ラーメン屋」になります。 もし、系ではなく天下一品のようにチェーンで同じ店名を掲げている場合は、chainでOKです。 ただ、affiliatedという「系」が他の国では余り馴染みがないですので、伝わらない場合は代替として chain を使ってみるのもありだと思います。
そして、そのラーメンが吉村屋が発祥ですので、originating from で「~から始まる」という意味で元祖・発祥が表現できます。
Ramen だけではわからない人には Ramen noodlesと言えばramenという麺類なんだなと理解できます。 houseが付くときは、Ramen noodle houseというようにnoodleを複数形にしません。
ちょっと複雑ですが、参考にして頂ければ幸いです☆