ゆとり世代らしい発想って英語でなんて言うの?

「オリンピックで金メダルを競い合わずにシェアするなんて、ゆとり世代らしい発想だなと思った。」と言いたいです。
default user icon
Sさん
2021/08/03 09:40
date icon
good icon

1

pv icon

364

回答
  • It seems like an idea that a millennial would think of

    play icon

「ゆとり世代の人」は、日本のことに詳しくない人と話すなら、
millennialは一番通じます。
millennialというのは厳密にいうと1981~1996年生まれた人という意味ですが、
今、20歳〜35歳ぐらいの人についてよく使われている表現です。

I thought that sharing a gold medal instead of going to a tie-breaker seemed like an idea that a millennial would think of
オリンピックで金メダルを競い合わずにシェアするなんて、ゆとり世代らしい発想だなと思った。

high jumpの話ですね。
ですので、
金メダルを競い合わずにシェアする
はsharing a gold medal instead of going to a tie-breakerになります。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

364

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:364

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら