海外にもあります。 一般的には英訳例に回答させて頂いたようにfertility treatmentsといいます。 ですので、I'm having (the) fertility treatments.と現在進行形で表現して下さい。 カッコ内の the が付くケースは、相手との会話で双方が理解している何か特別な方法で妊活されている場合は the を付けます。 一般的な会話だけであれば the は必要ありません。 また、基本的に複数形になります。
お役にたてば幸いです☆
trying to get pregnant
trying to conceive
=妊活中
日本で言われるTGPもこの略のようですが、略では伝わらないのでI'm trying to get pregnant.と言います。
「仕事をセーブしている」は、以下のように具体的に表現することが多いかと思いますが、アメリカ人に限って言えば、妊娠を希望しているから仕事をセーブするというイメージはありません(私の周りだけかもしれませんが…。)
I work less hours because I'm trying to get pregnant.
I work part-time now because I'm trying to get pregnant.
I only work in the morning because I'm trying to get pregnant.
trying to conceiveも同じ意味ですが、日常会話で使われることはより少ないと思います。
「妊活」は、私なら単純にtrying to become pregnantやtrying to get pregnantのように言います(*^_^*)
どちらも「妊娠しようとしている」の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪