最初の言い方は、This age is known as the 100 year time period は、今や“人生100年時代”といわれていますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、known as は、いわれていますと言う意味として使われています。100 year time period は、100年時代と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、This era is known as the 100 year time period は、今や“人生100年時代”といわれていますと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、This era は、今やと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
既に他のアンカーの方が日本語のニュアンスにピッタリの素晴らしい回答を提供してらっしゃるので、私は別の言い方を考えてみました。
Our lifespan is now almost as long as 100 years.
「我々の寿命は今やほぼ100年にもなっている」
We can now live almost as long as 100 years.
「我々は今やほぼ100年もの長さを生きられる」
lifespan「寿命」
almost「ほぼ、~に近い」(100歳までと断定的に言いたければ、このalmostは省いて下さい)
as long as 100 years「100年もの長さ」(100年という長さを強調する時の言い方です)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
Lots of people think you can live to be a hundred these days.
この場合、次のような言い方ができます。
ーPeople say you can live a hundred years nowadays.
「現今では、100年生きられると言われている」=「人生100年時代と言われている」
ーLots of people think you can live to be a hundred these days.
「今日日、多くの人は100歳まで生きられると考える」=「人生100年時代と考えられている」
ご参考まで!