ご質問ありがとうございます。
「火傷」はburnと言います。当たり前ではありませんがburnは数えられることですので、「広範囲」(extensive)を付けるといくつかのところに火傷したという意味ですので、そのところを数えて、burns(複数形)を使います。
例文:While is was boiling vegetables, I spilled some hot water on the top of my foot and got burned. The burns weren't extensive, just a light injury.
上記のinjuryの代わりにscalding(お湯で火傷した)も使えます。
ご参考いただければ幸いです。
「広範囲の火傷」は英語で "extensive burns" と言います。
このフレーズを使った文例として:
I spilled hot water on my foot while boiling vegetables, but thankfully, it wasn't extensive burns and only minor injuries.
野菜をゆでていたら足にお湯をこぼしてしまいましたが、幸い広範囲の火傷ではなく軽傷で済みました。
"extensive" は「広範囲の」、
"burns" は「火傷」を意味します。
「軽傷で済みました」は "only minor injuries" で表現できます。