(私を)信じてって英語でなんて言うの?

映画では、Trust me.とBelieve me.の二つの表現をネイティブは使っていますが、同じ意味なのでしょうか?それともネイティブは使い分けているのでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2016/08/10 07:28
date icon
good icon

89

pv icon

40154

回答
  • Believe me

    play icon

  • Trust me

    play icon

Believe me とtrust meの意味は全く同じです。まずほとんどのシチュエーションで言い換えができると思います。

ただニュアンスの差はやはりあります。
Believe me は私の言っていることは本当です、私を信じてください! =言及している物事について「私(の言っていることを)を信じて」

Trust は信じて託す、という意味があることから、Trust meというと何か自分の能力や人柄を信じて(これこれを任せてください)といったニュアンスを感じます。

調べてみるとやはりbelieve meとtrust meでは
Believe me が一時的な行動、言動に対して
Trust meはその行動だけに限らず、以降のことについても含まれることがあるようです。
回答
  • Trust me

    play icon

  • Believe me

    play icon

TrustとBelieveは同意語と言えますが、詳しく比較したい場合はそれぞれの同意語を調べてみると参考になります。

私が検索したのでは
TrustはConfidence, Expectation, Hope→相手がそれなりの行動を見せた場合や、信じるに値すると判断できる時はtrust
BelieveはAccept, Admit, Trust→ 根拠なしでも信じることができる場合はbelieve

などが出てきます。 実際にネイティブスピーカーがどう使っているかを注目して、使い方の感覚を身につけてください。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • 1. You can trust me

    play icon

  • 2. Believe me

    play icon

'Trust me' and 'Believe me' can be used in the same way.

'Trust'- solid/firm belief in someone or what someone is doing or saying.
Eg: You can trust me. I would never lie to you.

'Believe' - is to know that something is true or real even without any proof or evidence.
Eg: Believe me. I would never lie to you.
Eg: I believe that you would never lie to me.
“Trust me”と”believe me”(私を信じて)はどちらも同じような使い方をすることができます。”Trust”は誰かまたは誰かの行動に対しての強く揺るぎない信頼のことです。例:”You can trust me. I would never lie to you.”(私のことは信頼できます。あなたに嘘は絶対につきません。) “Believe”は証拠がなくても何かが真実であることを知っていることです。例:”Believe me. I would never lie to you.”(私を信じてください。あなたに嘘は絶対につきません。) 例:”I believe that you would never lie to me.”(あなたが私に嘘を絶対につかないことを信じています。)
Mandy DMM英会話講師
回答
  • 1. I really hope we can build on our relationship

    play icon

  • 2. Mutual trust is something that takes some time to develop but I believe we already have a good basis for the future.

    play icon

There is a difference:
Trust me = you personally are someone who is honest
Believe me = what you are saying should be believed
1. If you want someone to trust you, asking them to trust you may appear to be a reason not to trust you! Better to be a little subtler.
2. Here you are explaining that you are optimistic for a future relationship where you trust each other.
違いは以下です。
Trust me = 自分の性質が正直であると信じて欲しいとき
Believe me = 自分の言っていることを信じてほしいとき
1. 自分が正直であると信じて欲しいときに、trust meと自ら言うのは相手が信じてくれない理由になるかもしれません。もうちょっと間接的に述べるべきでしょう。
2. これは、自分たちが将来良い信頼関係を築けるだろうことに希望を抱いていることを説明する表現です。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I want you to trust me on this.

    play icon

  • Please believe me when I say that this plan is not going to work.

    play icon

Both words have similar meanings in some instances.
But: when you say "I don't trust you" it means that you
have been disappointed by the person before and are not
very confident that they won't hurt or disappoint
you again.
If you say, "I don't believe you" it means you are not sure if
the person is telling you the truth.
どちらの言葉も同じような意味をもつシチュエーションがあります。ただ、I don't trust youというと、相手が自分を裏切ったことがあり、また同じように自分を失望させたり、傷つけないと自信をもてない時に使えます。もし、I don't believe youといえば、I don't believe youは、その人が事実を言っているかわからないときに使えますね。
Shams DMM英会話講師
回答
  • trust

    play icon

  • trustworthy, reputable

    play icon

examples
"trust me". meaning to give me your trust.
"believe me!". to be reputable, to ask for someone
to believe you are truthful.
Believe me could also be said as
"honestly!" or " I am correct in assuming"
or
"i am being candid".
all meaning the same but slightly varying in formality.

"trust me". は信頼して欲しいということです。

"believe me!". は、信頼できる、人にあなたが誠実な人だということを信じて欲しいと頼んでいます。

Believe me はこのように言うことも出来ます。

"honestly!"
" I am correct in assuming"
"I am being candid".

意味は全て同じですが、表現の硬さが若干異なります。
Homa DMM英会話講師
回答
  • Trust and belief are subtly different...Believe me, you cannot trust him

    play icon

  • Believe me when I tell you... He is NOT reliable. Trust me you will get the money back!

    play icon

"Believe me " simply suggest you want someone to accept your opinion...
TRUST me implies there is a potential for loss...
( and that you should place faith in that person's words or actions)
Context is always the deciding factor when choosing the "right words"
"Believe me" は単に「私の意見を受け入れて欲しい」というニュアンスです。

"TRUST me" は、何かを失う(loss)可能性があることを暗示します
(また、私の言葉、行動を信じて欲しいというニュアンスです)。

「適切な言葉」は常に文脈によります。


Scobie DMM英会話講師
回答
  • Trust me.

    play icon

  • Believe me.

    play icon

There is definitely a difference between those two phrases. If you are telling someone something that really happened, like for example a friend did something and you are telling someone else the story, then you would say "believe me". You are relaying that you are not lying, you are speaking the truth about something that actually happened. If you are entrusted with something, meaning that someone told you a secret or you are asked to do something important, then it would be best to say "trust me".

Hope this explanation helps. Thank you for your question!
Janke DMM英会話講師
回答
  • You should trust me.

    play icon

  • Believe me, I know what i'm talking about.

    play icon

These are often heard by friends or people that are close to you.

Trust me; means that you are asking the person not to stress unnecessarily and just trust you when it comes to certain things.

Believe me; means the exact same thing,.
Robyn K DMM英会話講師
good icon

89

pv icon

40154

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:89

  • pv icon

    PV:40154

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら