世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人間不信に陥るって英語でなんて言うの?

最近、私は同僚の信じがたい言動て、人間不信に陥っている。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/15 19:25
date icon
good icon

38

pv icon

44086

回答
  • to have a distrust of people; to have trust issues

「人間不信」というのは「to have a distrust of people」、「to have a distrust of human beings」になります。 でも、それより、日常会話によく言う表現もあります。これは「to have trust issues」です。英語圏では日常会話や映画などでよく言います。 例文 Recently, it has been hard for me to trust people. 最近、人間不信になっている。 I have fallen into having a distrust of other people. 人間不信に陥っている。 I have trust issues because my ex-boyfriend cheated on me. 元彼に浮気されたので、恋愛関係に人間不信に陥った。 He started to have a distrust for other people, ever since his friend whom he trusted betrayed him. 信じていた友達の背信行為のせいで、彼が人間不信に陥った。 A: That guy is so nice. Why won't you go on a date with him? Do you have trust issues? A: あの子は優しいね。どうしてデートしないの?人間不信? ご参考までに!
回答
  • Recently, one of my coworkers did something totally dirty. After that, I can't trust anybody, anymore...

質問者さんへ 以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 >最近、私は同僚の信じがたい言動で という部分を、上記のように表現できます。 この dirty は、単に「汚い」という意味もありますが 人を不快にさせる、卑劣な、といったニュアンスも持つ 単語です(ex. 人をだまして利益を搾取する)。 また、can't trust anybody anymore. で「これ以上、 誰も信じられない」という意味です。人間不信、を やや強い意味で言い換えた表現となっています。 ※その他、英文中で気になる表現がありましたら 辞書等で掘り下げてお調べください。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 質問者さんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • I have trust issues now.

  • I can't trust anybody anymore.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I have trust issues now. 人を信頼するのが難しくなりました。 I can't trust anybody anymore. 誰のことも信用できなくなりました。 trust は「信頼する」「信用する」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

38

pv icon

44086

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:44086

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら