人間不信に陥るって英語でなんて言うの?

最近、私は同僚の信じがたい言動て、人間不信に陥っている。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/15 19:25
date icon
good icon

25

pv icon

30012

回答
  • to have a distrust of people; to have trust issues

    play icon

「人間不信」というのは「to have a distrust of people」、「to have a distrust of human beings」になります。

でも、それより、日常会話によく言う表現もあります。これは「to have trust issues」です。英語圏では日常会話や映画などでよく言います。

例文
Recently, it has been hard for me to trust people.
最近、人間不信になっている。

I have fallen into having a distrust of other people.
人間不信に陥っている。

I have trust issues because my ex-boyfriend cheated on me.
元彼に浮気されたので、恋愛関係に人間不信に陥った。

He started to have a distrust for other people, ever since his friend whom he trusted betrayed him.
信じていた友達の背信行為のせいで、彼が人間不信に陥った。

A: That guy is so nice. Why won't you go on a date with him? Do you have trust issues?
A: あの子は優しいね。どうしてデートしないの?人間不信?

ご参考までに!
回答
  • Recently, one of my coworkers did something totally dirty. After that, I can't trust anybody, anymore...

    play icon

質問者さんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

>最近、私は同僚の信じがたい言動で

という部分を、上記のように表現できます。
この dirty は、単に「汚い」という意味もありますが
人を不快にさせる、卑劣な、といったニュアンスも持つ
単語です(ex. 人をだまして利益を搾取する)。

また、can't trust anybody anymore. で「これ以上、
誰も信じられない」という意味です。人間不信、を
やや強い意味で言い換えた表現となっています。

※その他、英文中で気になる表現がありましたら
辞書等で掘り下げてお調べください。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

25

pv icon

30012

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:30012

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら