ヘルプ

人間不信に陥るって英語でなんて言うの?

最近、私は同僚の信じがたい言動て、人間不信に陥っている。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/15 19:25

21

26180

回答
  • to have a distrust of people; to have trust issues

「人間不信」というのは「to have a distrust of people」、「to have a distrust of human beings」になります。

でも、それより、日常会話によく言う表現もあります。これは「to have trust issues」です。英語圏では日常会話や映画などでよく言います。

例文
Recently, it has been hard for me to trust people.
最近、人間不信になっている。

I have fallen into having a distrust of other people.
人間不信に陥っている。

I have trust issues because my ex-boyfriend cheated on me.
元彼に浮気されたので、恋愛関係に人間不信に陥った。

He started to have a distrust for other people, ever since his friend whom he trusted betrayed him.
信じていた友達の背信行為のせいで、彼が人間不信に陥った。

A: That guy is so nice. Why won't you go on a date with him? Do you have trust issues?
A: あの子は優しいね。どうしてデートしないの?人間不信?

ご参考までに!
回答
  • Recently, one of my coworkers did something totally dirty. After that, I can't trust anybody, anymore...

質問者さんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

>最近、私は同僚の信じがたい言動で

という部分を、上記のように表現できます。
この dirty は、単に「汚い」という意味もありますが
人を不快にさせる、卑劣な、といったニュアンスも持つ
単語です(ex. 人をだまして利益を搾取する)。

また、can't trust anybody anymore. で「これ以上、
誰も信じられない」という意味です。人間不信、を
やや強い意味で言い換えた表現となっています。

※その他、英文中で気になる表現がありましたら
辞書等で掘り下げてお調べください。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

21

26180

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:21

  • PV:26180

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら