「笑顔を届ける」って英語でなんて言うの?

「あなたに笑顔を届けます」というフレーズを英語にしたいです。
"届ける"の英語で"deliver"とありますが、デリバリーを連想してしまい『物を配達する』意味合いになりそうで違うのかなと思ってます。
最適なものがありましたら教えて下さい。
default user icon
shouさん
2021/08/09 10:21
date icon
good icon

1

pv icon

770

回答
  • We bring you happiness.

    play icon

  • We make you smile.

    play icon

この場合は、次のように言うと自然で良いかと思います。

ーWe bring you happiness.
「あなたに満足を届けます」
to bring you happiness で「あなたに満足・喜びを届ける」

ーWe make you smile.
「あなたを笑顔にします」
to make you smile で「あなたを笑顔にする」

ご参考まで!
good icon

1

pv icon

770

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:770

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら