Depending on the person, each explanation is different so I get confused and end up at a loss.
ご質問ありがとうございます。
「人によって説明が違うから、混乱して結局わからないまま」は英語で「Depending on the person, each explanation is different so I get confused and end up at a loss.」と言います。
まず、「Depending on the person, each explanation is different」は「人によって説明が違う」という意味です。
そして、「so I get confused」は「~から、混乱する」を表します。
最後に「and end up at a loss」は「結局分からないまま」という意味です。
ちなみに、「at a loss」という表現は何か分からない時、使えます。
例えば、「I don't know whether to choose A or B. I'm at a loss.」「AにするかBにするかどうしよう。全然分からない。」
また、「私は英語の時制が苦手です。不明点を、ネイティブスピーカーに質問すると、人によって説明が違うので、私は混乱して、結局わからないまま、ということが多いです。」にも英訳しましょう。下記の英文の通りになります。
I'm not good at tenses in English. When something is unclear I ask a native speaker, but depending on the person, each explanation is different so I get confused and end up at a loss. It happens often.
ご参考になれば幸いです。