回答
-
Taking pictures is prohibited for protecting privacy.
-
You cannot take photos without his consent.
1.「プライバシー保護のため撮影は禁止です。」
そのまま英語にしてみました。
写真を撮るということを想定して回答しましたが
動画撮影だと「Shooting(シューティング)」にして
Shooting is prohibited for protecting privacy.
としてください。
2.「彼の同意がなければ写真は撮れませんよ。」
ちょっと視点を変えてみて、別の表現にしてみました。
無断で撮ってはダメと言うニュアンスが出せるかな。
with his/her consent(同意あり)
without his/her consent(同意なし)
コンセント(consent)は同意のことです。
回答
-
In order to protect people’s privacy, taking photos is prohibited.
-
In the interest of everyone’s privacy, photography is not allowed.
-
Taking pictures without permission is an invasion of privacy.
写真を撮ることは英語で言うと、「taking pictures」とか「taking photos」とか、同じ意味なのでどちらも言えます。「invasion of privacy」と言うのは「プライバシー保護」の逆の意味です。相手のプライバシーはどうでもいいの考え方で勝手にしてて迷惑をかける、みたいな感じです。その上、「prohibited」と「not allowed」は「禁止です」と同じです。