回答
-
Can I change rooms? I can't stand the noise from the bar next door.
フォーマルとのご指定ですが、苦情を言うときにははっきりと言うことも大切かと思い、そのような英語にしました。
★ 訳
・直訳
「部屋を替えてもらえますか。隣のバーからの雑音に我慢できません」
・意訳
「部屋を替えてもらえますか。隣のバーがうるさくて我慢できません」
★ 語句と表現
・change rooms 「部屋を替える」
change + 名詞の複数形で「〜を替える」という意味になります。
電車やバスの乗換えも、change trains や change buses と言います。
・stand「我慢する」
これは立つという意味ではない点に注意です。I can't stand 〜で「〜が我慢できない」となります。よく使う表現ですので覚えておいてくださいね!
・next door
名詞の後ろにおいて、「隣の」という意味になります。bar next door で「隣のバー」です。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
The bar is a little loud. Could I have another room away from it?
The bar is a little loud. Could I have another room away from it, (if possible)?
バーがうるさいです。できれば離れた部屋に変えてもらえませんか?
loud:音が大きい
Could I have 〜:〜がもらえますか?
away from:〜から離れた
if possible:可能であれば
もちろん”if possible”はなくても十分伝わりますが、
少し控えめなニュアンスになります。
「騒音が気になる」の伝え方を”loud”としましたが、
にた単語に”noisy”がありますが、「うるさい」というすこし直接的な
表現になってしまうので”loud”の方が良いかと思います!
回答
-
The bar noise bothers me. Can I move to a quiet room, please?
バーの騒音が気になる。静かな部屋に移していただけますか?
bother: 気持ちを煩わせる
バーから離れた部屋でもうるさくては意味がないので、こちらが望む「静かな部屋」をはっきり伝えたほうがよいでしょう。
また、最後に付ける please には丁寧ながらも強制力があります。