騒音が気になります。バーから離れた部屋にして下さい。って英語でなんて言うの?

ホテルでフロントにお願いする時。
default user icon
( NO NAME )
2016/08/10 16:51
date icon
good icon

17

pv icon

4592

回答
  • Can I change rooms? I can't stand the noise from the bar next door.

    play icon

 フォーマルとのご指定ですが、苦情を言うときにははっきりと言うことも大切かと思い、そのような英語にしました。

★ 訳
・直訳
「部屋を替えてもらえますか。隣のバーからの雑音に我慢できません」

・意訳
「部屋を替えてもらえますか。隣のバーがうるさくて我慢できません」

★ 語句と表現
・change rooms 「部屋を替える」
 change + 名詞の複数形で「〜を替える」という意味になります。
 電車やバスの乗換えも、change trains や change buses と言います。

・stand「我慢する」
 これは立つという意味ではない点に注意です。I can't stand 〜で「〜が我慢できない」となります。よく使う表現ですので覚えておいてくださいね!

・next door
 名詞の後ろにおいて、「隣の」という意味になります。bar next door で「隣のバー」です。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The bar is a little loud. Could I have another room away from it?

    play icon

The bar is a little loud. Could I have another room away from it, (if possible)?
バーがうるさいです。できれば離れた部屋に変えてもらえませんか?

loud:音が大きい
Could I have 〜:〜がもらえますか?
away from:〜から離れた
if possible:可能であれば

もちろん”if possible”はなくても十分伝わりますが、
少し控えめなニュアンスになります。
「騒音が気になる」の伝え方を”loud”としましたが、
にた単語に”noisy”がありますが、「うるさい」というすこし直接的な
表現になってしまうので”loud”の方が良いかと思います!


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • The bar noise bothers me. Can I move to a quiet room, please?

    play icon

バーの騒音が気になる。静かな部屋に移していただけますか?

bother: 気持ちを煩わせる
バーから離れた部屋でもうるさくては意味がないので、こちらが望む「静かな部屋」をはっきり伝えたほうがよいでしょう。

また、最後に付ける please には丁寧ながらも強制力があります。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

17

pv icon

4592

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:4592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら