世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

騒音が気になります。バーから離れた部屋にして下さい。って英語でなんて言うの?

ホテルでフロントにお願いする時。
default user icon
( NO NAME )
2016/08/10 16:51
date icon
good icon

17

pv icon

5797

回答
  • Can I change rooms? I can't stand the noise from the bar next door.

    play icon

 フォーマルとのご指定ですが、苦情を言うときにははっきりと言うことも大切かと思い、そのような英語にしました。 ★ 訳 ・直訳 「部屋を替えてもらえますか。隣のバーからの雑音に我慢できません」 ・意訳 「部屋を替えてもらえますか。隣のバーがうるさくて我慢できません」 ★ 語句と表現 ・change rooms 「部屋を替える」  change + 名詞の複数形で「〜を替える」という意味になります。  電車やバスの乗換えも、change trains や change buses と言います。 ・stand「我慢する」  これは立つという意味ではない点に注意です。I can't stand 〜で「〜が我慢できない」となります。よく使う表現ですので覚えておいてくださいね! ・next door  名詞の後ろにおいて、「隣の」という意味になります。bar next door で「隣のバー」です。  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The bar is a little loud. Could I have another room away from it?

    play icon

The bar is a little loud. Could I have another room away from it, (if possible)? バーがうるさいです。できれば離れた部屋に変えてもらえませんか? loud:音が大きい Could I have 〜:〜がもらえますか? away from:〜から離れた if possible:可能であれば もちろん”if possible”はなくても十分伝わりますが、 少し控えめなニュアンスになります。 「騒音が気になる」の伝え方を”loud”としましたが、 にた単語に”noisy”がありますが、「うるさい」というすこし直接的な 表現になってしまうので”loud”の方が良いかと思います!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • The bar noise bothers me. Can I move to a quiet room, please?

    play icon

バーの騒音が気になる。静かな部屋に移していただけますか? bother: 気持ちを煩わせる バーから離れた部屋でもうるさくては意味がないので、こちらが望む「静かな部屋」をはっきり伝えたほうがよいでしょう。 また、最後に付ける please には丁寧ながらも強制力があります。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

17

pv icon

5797

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:5797

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら