身だしなみがちゃんとしてるって英語でなんて言うの?

服装、髪型など身だしなみがちゃんとしてない人とは隣歩きたくない、という話題が出たので。
female user icon
mmtsさん
2016/08/10 17:01
date icon
good icon

40

pv icon

28377

回答
  • neat

    play icon

  • tidy

    play icon

  • well groomed/well-groomed

    play icon

「きちんとした」で 一番先に思いつくのは neatですね。
neat やtidy は人の身だしなみはもちろん、部屋などにも、いろいろ使われます。

She is always neat. (彼女はいつもきちんとした身なりをしている)

He lives in a tidy apartment.
(彼は、きちんと整理したアパート(マンション)に住んでいる)

それに対して、通常、人限定なのが well groomed (well-groomed)です。
He is a well-groomed, nice person.
(彼は身だしなみもきちんとして、人柄もいい)

ちなみに、よく混同して使われますが、このようなハイフンで結んだ語は
上記の最後の例文のように、限定的に使われる(名詞に直接つく)時は ハイフンをつけ、
叙述的に使われる(be 動詞の補語として使われる)時はハイフンをつけないのが正しい用法です。

例・先ほどの例文(限定的)を叙述的に書き直すと、
He is well groomed and nice. となります。

このような語はいろいろありますから(well known,well-knownなど)、覚えておくとよいですよ。

参考になりましたら幸いです。
回答
  • Sporty

    play icon

  • Well-groomed

    play icon

Sporty
「すっきりとした」とか「スマートな感じの身なりの」
という意味での身だしなみの良さを言います。

Well-groomed
「手入れが行き届いた」
”groom”はもともと「~をきれいにする」や「お手入れする」
というように何かをきれいに整える時に使う表現です!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

40

pv icon

28377

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:28377

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら