ご質問ありがとうございます。
「全てのことはその先がある」を直訳するとEverything has that futureみたいな英文になりますが、それでTK様が欲しがっているニュアンスが伝わりません。すごく簡単に訳したら、Nothing endsとかNothing has an endに訳せると思います。
Everything is just around the next cornerは「次の角を超えたら先がある」みたいな意味で、「次の角」って永遠にあるという意味になります(次の角に着いたら、その角の次の角が「次の角」になることですから)。
ご参考いただければ幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!
There’s always someone above you.
は、『上には上がいる』と言う時によく使われる表現です。
英語で説明すると、
No matter how good you are at something, how high, how on top of whatever field you're in, there's always someone who can top yours and make yours look “worse”—by comparison.
『あなたがどれだけ何かが上手でも、どの分野でどれだけ高く、優位に立っても、常にそれを超える人がいます。』と言えますね!
参考になれば幸いです。