Due to corporate mandate, I had to urgently return to Japan for the time being.
ご質問ありがとうございます。
「業務命令で緊急一時帰国せざるを得ませんでした」は英語で「Due to corporate mandate, I had to urgently return to back to my home country for the time being.」と言えます。
まず、「Due to corporate mandate」は「業務命令で」という意味です。
そして、「 I had to urgently return to Japan」は「緊急で帰国せざるを得ませんでした」という意味です。
最後に「for the time being」という表現は「一時的に」を表します。
また、「赴任先でのコロナウイルスの感染増大のため、社命で一時帰国させられています。
帰国した日本もほぼ同じ状況なんですけど…。」も英訳しましょう。下記の英文の通りになります。
「As a result of the surge of Covid-19 infections at my new post, due to corporate mandate, I had to urgently return to Japan for the time being. Once I returned to Japan, they were experiencing the same situation here.」
ご参考になれば幸いです。