有難迷惑って英語でなんて言うの?

人の親切や好意が、それを受ける人にとっては、かえって迷惑となること。
有難迷惑になりがちな行為として、
食べ物を取り分けることや、職場でお菓子やお土産をしょっちゅう配ること、洋服買った後の出口までのお見送り等が雑誌記事にあげられていた。
default user icon
Naokoさん
2021/08/20 23:06
date icon
good icon

1

pv icon

509

回答
  • unwanted favor

    play icon

  • well-intentioned but a little annoying

    play icon

  • overly helpful

    play icon

英語で全く同じような表現がないですが、
例えば
職場でお菓子やお土産をしょっちゅう配る同僚について、
a coworker who is well-intentioned(善意) but a little annoying (ちょっと迷惑)
洋服買った後の出口までのお見送り等をする店員さんについてan employee who is overly helpful
と言います。

行為自体についてunwanted favorsを使えます。
例えば、
in Japanese we have the expression, "arigatameiwaku"
日本語で「ありがた迷惑」と言う表現があります。
it means "unwanted favors." For example when a coworker gives out snacks very often or when a store employee sees you off at the exit, and you didn't ask or want them to.
要望されていない親切や好意と言う意味です。例えば職場でお菓子やお土産をしょっちゅう配ること、洋服買った後の出口までのお見送り等で、そういう行為は尋ねられていないしして欲しくない場合

で説明できます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

509

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:509

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら