「日本人は時間に厳しいですか?」
「ええ、とても」
・・・
「ほかの国はどうなんでしょう?」
「あ、そういえばフランス人は時間にルーズだそうです。今さっき見たテレビでやっていました。」
こんな流れです!
I saw it on TV/it was on TV:テレビで見た
just now/a moment ago:さっき(今さっき)
I saw it on TV a moment ago
It was on TV a moment ago
I saw it on TV just now
今さっきテレビで見た
「テレビで見た」は直訳すると I saw it on TV ですが
It was on TV「テレビでやっていた」という言い方もあります。
「今さっき」の訳が難しいですが、a moment ago または
just now がいいと思います。ニュアンスの違いですが just now は
「たった今」と訳すこともできるので a moment ago よりは
現在に近い「さっき」の表現だと思います。
(例文)
I heard that French people are laid back. I saw it on TV a moment ago.
フランス人は時間にルーズらしいです。今さっきテレビで見ました。
I heard that French people are laid back. It was on TV a moment ago.
フランス人は時間にルーズらしいです。今さっきテレビで見ました。
I just saw it on TV=今さっきテレビで見たよ
I just saw on TV that French people don't arrive on time=今さっきテレビで見たけどフランス人って時間通りに来ないんだってね
I saw a TV program that said just that=まさしくそれを言っているテレビ番組を見た
Did you say French people are never on time? Because I saw a TV program that said just that!=フランス人は絶対時間通りに来ないって今言った?まさしくそれを言っているテレビ番組を見たよ!
因みに文法的には「Because」でsentenceを始めてはいけませんが、会話の中ではしょっちゅう言います。
「さっき」が時間的にどれくらい前なのかによって表現が変わってきますが、justを使う事によって「ばっかり」というニュアンスになります。
1番目は、それTVでやってた(ばっかり)
2番目は、TVで観た(ばっかり)
ホントに「今さっき」みたのであれば、on TVの後にnowと付けてもいいですし、5 minutes agoというような感じで5分前と時間で表現してもいいと思います。 30分前なら、30 minutes ago が30分前という「さっき」になります。
【just saw】で【ちょうど見たよ】の意味ですね。
従って
I just saw that on TV. とすれば、
”今さっきテレビでやってたよ” の雰囲気を出せます。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校