最初の言い方は、To be mentally pressured は、気持ちが追い込まれると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、mentally は、気持ちがと言う意味として使われています。pressured は、追い込まれると言う意味として使われていました。例えば、I feel mentally pressured by all the work I have to complete. は、私はやらないといけないことが多すぎて気持ちが追い込まれると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To be forced into a corner (emotionally) は、気持ちが追い込まれると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、into a corner は、追い込まれると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I feel mentally pressured when I have no one to talk to about my worries.
I feel mentally pressured because I have to get my assignments done and submit them by tomorrow.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
『悩みを相談できずにいると気持ちが追い込まれる』は、
I feel mentally pressured when I have no one to talk to about my worries.
『明日までに課題を提出をしなくてはならないため気持ちが追い込まれる(焦る)』は、
I feel mentally pressured because I have to get my assignments done and submit them by tomorrow.
と言えますね!
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!
You'll get more and more nervous if you don't talk about your problems.
You'll get more and more worried if you don't talk about your problems.
You'll build up more and more stress if you don't talk about your problems.
おっしゃられている内容は以下のように表現できると思いました(*^_^*)
特に、「悩みを相談できずにいると気持ちが追い込まれる」の部分ですが、単純に、
You'll get more and more nervous if you don't talk about your problems.
「自分の問題を話さないでいるとますます神経質になってしまう」
You'll get more and more worried if you don't talk about your problems.
「自分の問題を話さないでいるとますます神経質になってしまう」
You'll build up more and more stress if you don't talk about your problems.
「自分の問題を話さないでいるとますますストレスをため込んでしまう」
などのように表現しても良いのかなと思いました(*^_^*)
「追い込まれる」の直訳ではないですが、「気持ちが追い込まれる」というのは結局のところそういう意味だと思うので。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI