精神的に追い込まれていくって英語でなんて言うの?

いやなことが続き
default user icon
CHIEさん
2018/09/12 21:04
date icon
good icon

10

pv icon

9847

回答
  • At my wit's end

    play icon

  • Can't take it anymore

    play icon

こうこれ以上耐えられない、精神の限界に迫る時は、「I'm at my wit's end」というフレーズがあります。

「I'm at my wit's end」とは、為す術もないことで、何を考えようとしても、良い解決策がない状況に使います。

もっと簡単なのが、「I can't take it anymore」。
これ以上耐えられない、と言う意味です。

これらの英語だと、精神的に追い込まれていく事を表現できます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Can’t stand it emotionally anymore

    play icon

  • My heart cannot take it anymore

    play icon

最初の言い方は、Can’t stand it emotionally anymore は精神的に追い込まれてくと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、 Can’t はCan not と言う言い方を略したものと言う意味として使われています。stand it は追い込まれてくと言う意味として使われていました。emotionally は精神的にと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、My heart cannot take it anymore. は心がもうこの辛さを受けいられませんと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、cannot take it はもう受けいられませんと言う意味として使われています。anymore はもうと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

10

pv icon

9847

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9847

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら