今までの苦労を覆すような成功を収める
最初の言い方は、To be successful to the point that all the hardships that I have experienced up until now will be overturned は、今までの苦労を覆すような成功を収めると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To be successful は、成功を収めると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To take in a success to the point that it overturns all the obstacles I had to go through up until now は、今までの苦労を覆すような成功を収めると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、overturns は、覆すと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「今までの苦労を覆すような成功を収める」を直訳すれば、だいたい「To get success so that the hardships until now are overturned.」となります。もちろん、文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
なので、英語の決まり文句のような表現の「Have so much success that the hardships seem worthwhile.」を使いましょう。
そうすれば、よく「I want」=「私はしたい」を使います。なので、「I want to have so much success that the hardships seem worthwhile.」となります。
ご参考になれば幸いです。